Az interjú
Klaudya 2009.10.08. 10:17
A nevem Rácz Tünde Klaudia, 18 éves vagyok. Katona Ildikó engedélyével egy kis interjút szeretnék önnel készíteni, a www.bellablog.gportal.hu nevű Twilight - sagával foglalkozó fanfictionos weboldal részére, ahol én vagyok a társszerkesztő.
Nagyon remélem, hogy beleegyezik abba, hogy riportot készíthessek önnel, így az interneten keresztül, és válaszolni fog a kérdéseimre.
Előre is nagyon szépen köszönöm.
Ez a kis riport megjelenne az oldalunkon. Ezt az email címet Füleki Esztertől kaptam.
Íme a kérdések, amikre nagyon örülnék ha válaszolna nekem/ nekünk rajongóknak: ( ... )
Kedves Tünde!
Természetesen nagyon szívesen válaszolok a kérdéseire. Örülök, hogy annyira szeretik a Twilight-sagát, én is örömmel fordítottam. De akkor a többit inkább az interjúban: ( ... )
Az interjút elolvashatjátok, hogy ha a Továbbra kattintotok. :)
Klaudya : K
Rakovszky Zsuzsa: Zs
K: 1. Hogyan jött az ötlet, hogy ön fordítsa a Twilight - saga könyveket? Önként jelentkezett rá, vagy ez is csak egy átlagos fordítói munkának indult?
K: 2. Ismerte - e már a könyveket/ a történetet mielőtt hozzákezdett a fordításához?
Zs: 1-2. A Könyvmolyképző kiadó kért fel a fordításra, mert rendszeresen fordítok nekik. Előtte, bevallom, nem is hallottam a könyvről.
K: 3. Általában egy nap hány órát tölt fordítással?
Zs: 3. Az attól függ, mennyire sürget a határidő, milyen nehéz a szöveg, mennyire vagyok fáradt -- mondjuk, átlagban úgy hármat-négyet.
K: 4. Mi a véleménye a könyvek körül kialakult óriási lelkesedésről?
Zs: 4. Nem csodálkozom a lelkesedésen -- a Twilightot az első néhány oldal lefordítása után én is egyhuzamban, egyetlen nap alatt elolvastam. Azt hiszem, Stephenie Meyer olyan "alaptörténetet" ültetett át modern környezetbe, amelyiknek megvannak az elődjei a klasszikus regényirodalomban, azoknak a 19. századi regényeknek a modern változata, amelyeket Bella is gyakran emleget a könyvben (Jane Austen és a Brontée-k művei).
K: 5. Az ön ismeretségi köréből vannak -e akik szeretik a Twilight könyveket?
ZS: 5. Persze, sokan vannak ilyenek, például a fiam osztálytársnői -- ő is most lesz 18 --, de az idősebbek közül is sokan szeretik.
K: 6. Ki vagy kik a kedvenc szereplői a történetekből?
K: 7. Ki vagy kik az/ azok akiket kevésbé szeret a történetben?
Zs: 6-7. Ezen még nem gondolkodtam, hogy ki a kedvenc szereplőm, de talán Jacob -- ezzel már azt a kérdést is megválaszoltam, hogy Team Edwardosnak vagy Team Jacobosnak tartom-e magam. Nem tudtam, hogy léteznek ilyen teamek, de bevallom, a New Moon fordítása közben végig Jacobnak drukkoltam -- de persze sejtettem, hogy nem ő lesz a győztes. Edward az első kötetben még nagyon izgalmas figura, a másodikban kevésbé van jelen, a harmadikra viszont már olyan "minta-vámpír" lesz belőle, hogy az már kicsit sok a jóból. Jacobon és a két főszereplőn kívül nagyon kedveltem még Charlie-t. Olyan szereplő talán nincs is, aki teljes egészében ellenszenves lenne, talán csak a gonosz vámpírok -- de hát ők éppen arra valók.
K: 8. Ön szerint a filmek vagy a könyvek a jobbak? Miért?
Zs: 8. Bevallom, a filmeket nem láttam még, eddig csak a Twilight ment rövid ideig az itteni moziban, és lemaradtam róla. Az interneten megnéztem a trailereket, és ahogyan az már lenni szokott, amikor egy regényt megfilmesítenek, kicsit csalódtam -- nem egészen ilyennek képzeltem a szereplőket. A kivétel itt is Jacob: ő a filmen is nagyon kedves.
K: 9. Milyen pozitív, illetve negatív változást hozott az életébe a Twilight?
Zs: 9. Azt nem mondhatnám, hogy különösebb változást hozott volna a Twilight az életembe -- nézem a sikerlistákat, és örömmel látom, hogy folyamatosan szerepel rajtuk az első két kötet.
K: 10. A könyvek fordítása közben ön is rajongójává vált a sagának?
K: 11. Ön Team Edward vagy Team Jacobosnak vallja - e magát? Esetleg egyiknek sem?
K: 12. Az eddig lefordított három könyv közül melyik a kedvence, és melyik részt fordította a legszívesebben? Esetleg van -e kedvenc jelenete, vagy párbeszéde?
Zs: 10-11-12. Hát rajongónak talán nem nevezném magam, de tényleg kicsit másképp fordítottam, mint sok más könyvet -- eléggé beleéltem magam, különösen az első két kötetbe. Azok közül is talán a másodikba még inkább, mint az elsőbe -- nagyon együtt tudtam érezni szegény Bellával, azzal, ahogy egy nagy veszteség után valahogy össze kell szednie magát. Talán azt a részt szerettem leginkább, amikor megveszi a motorokat, és elkezdi látogatni Jacobot (igen, már megint Jacob...)
K: 13. Ön szerint milyen hatással van a fiatalokra a Twilight - jelenség?
Zs: 13. Azt hiszem, a könyv sikere azt bizonyítja, hogy a romantikus, nagy szerelem soha "nem megy ki a divatból". Remélhetőleg az életben sem...
K: Ennyi kérdést szántam.
Még egyszer szeretném megköszönni, hogy időt és energiát fordított a kérdéseimre. Minden tiszteletem az öné, és szerintem az összes Twilight - saga rajongó nevében kijelenthetem, hogy ön nagyszerűen fordítja a könyveket, és KÖSZÖNJÜK!!!!!!!!
További sok sikert kívánok mind az életében, mind a munkájában.
Zs: És majd ellátogatok néha a bellablogra.
Addig is szeretettel üdvözli: Rakovszky Zsuzsa
|